absquatulate
absquatulate
ab.squat.u.late AHD[²b-skw¼ch“…-l³t”] DJ[#b6skwKt.*7le!t] KK[#b6skw$t.*7let]
v.intr.(不及物动词) ab.squat.u.lat.ed,ab.squat.u.lat.ing,ab.squat.u.lates 【美国中部】
1.To depart in a hurry; abscond:
    匆忙离开;潜逃:
  “Your horse has absquatulated!”(&b{Robert M. Bird})
   “你的马跑了”(罗伯特M.伯德)
2.To die.
    死
3.To argue.
    争论,辩论
ORIGIN
[Mock-Latinate formation, purporting to mean “to go off and squat elsewhere”]
    [假拉丁语结构,意指“走开,到别处蹲坐着”]
NOTES
The vibrant energy of American English sometimes appears in the use of Latin affixes to create jocular pseudo-Latin “learned” words.There is a precedent for this in the language of Shakespeare,whose plays contain scores of made-up Latinate words.Midlandabsquatulate has a prefixab-, “away from,” and a suffix-ate, “to act upon in a specified manner,” affixed to a nonexistent base form-squatul-, probably suggested bysquat. Hence the whimsicalabsquatulate, “to squat away from.” Another such coinage is Northernbusticate, which joinsbust with-icate by analogy with verbs likemedicate. Southernargufy joinsargue to a redundant-fy, “to make; cause to become.” These creations are largely confined to regions of the United States where change is slow,and where the 19th-century love for Latinate words and expressions is still manifest.For example, Appalachian speech is characterized by the frequent use ofrecollect, aggravate, oblige, and other such words.
    美国英语的创造力有时表现在用拉丁文词缀去创造滑稽的假拉丁文“文雅”的单词。莎士比亚的语言是一先行者,他的戏剧中有大量创造出来的拉丁词。中部地区的absquatulate 有一前缀ab-, 表“离开,走开,” 和一个后缀-ate, 表“以特殊方式行事,” 这些再加在一个不存在的词根上-squatul-, 也许是由squat 而来的。 所以奇特的absquatulate 表“走开,离开。” 另外一个这样的造词是从北部的busticate 来的,这是把bust 加上-icate 变来的,如同源动词medicate。 南部的argufy 把argue 加上多余的-fy, 意为“变成;使成为”。 这种造词只见于美国变化较慢的地区,在那儿仍保持了19世纪那种喜好拉丁语词语的习惯。比如在阿巴拉契亚地区的语言中,如同recollect,aggravate,oblige 和其他这样一些词经常被使用的