以超链接结尾的句子

发布于 2024-12-25 12:02:21 字数 205 浏览 7 评论 0原文

每次我遇到这个问题时,都会让我困惑几秒钟,所以为了在我的网络开发生涯中节省几分钟的思考:

如果你有一个以超链接结尾的句子,就像这样:

如果您想取得联系,查找我们的联系人 详细信息请参见此处。

我应该在锚点内部还是外部使用句号来结束句子?

This questions always stumps me for a couple of seconds every time I come across it so in the interest of saving a couple of minutes of thinking over the duration of my web development career:

If you have a sentence that ends with a hyperlink, like so:

If you want to get in contact, find our contact
details here.

Should I end the sentence with the full stop inside the anchor or outside of it?

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(3

束缚m 2025-01-01 12:02:21

将任何结尾标点符号(句号、问号、感叹号)放在超链接之外。

有关详细信息,请参阅《语法女孩》第 78 集

Put any terminal punctutation (period, question mark, exclamation mark) outside the hyperlink.

See Grammar Girl, episode 78 for more.

抚笙 2025-01-01 12:02:21

重新表述句子,例如,只有“联系方式”是链接文本。事实上,除了“联系方式”作为链接之外,您还需要其他什么吗?

无论如何,请将标点符号保留在链接之外,因为它在逻辑上不是链接文本的一部分。例如,在页面上所有链接的列表中(某些浏览器能够生成),终止句点看起来很奇怪。

标点符号本身并不重要,但链接文本的充分性却很重要:即使断章取义,链接文本是否可以理解?链接文本也与搜索引擎相关,并且应该具有信息丰富、紧凑的内容。

从排版上看,如果句子末尾的句号与前面的文本颜色不同,并且虽然前面的文本有下划线,但没有下划线,这可能看起来有点奇怪。但这只是一个很小的代价

Reformulate the sentence, e.g. so that only “contact details” are link text. In fact, do you need anything else but “contact details” as a link?

In any case, leave the punctuation outside the link, as it is not logically part of the link text. A terminating period would look odd e.g. in a list of all links on the page (which some browsers are able to generate).

Punctuation as such does not matter much, but link text adequacy does: is the link text understandable even when taken out of context? Link texts are relevant to search engines, too, and should have informative, compact content.

Typographically, it may look slightly weird if a period at the end of a sentence is of different color than the preceding text and lacks underline though the preceding text is underlined. But this is a small price to pay

感性 2025-01-01 12:02:21

我会将其视为与引号相同,因此,作为澳大利亚人(与英国相同),我会从链接中排除句号,而美国人则在引号中包含标点符号(即使它不是引号的一部分)。澳大利亚/英国:这是一个“引言”。美国:这是一个“报价”。我不确定同样的原则是否可以应用于超链接约定。

不过,话虽如此,我建议不要使用“此处”作为链接文本的一部分。 <一href="http://www.google.com.au/url?sa=t&rct=j&q=%22click+here%22+link&source=web&cd=1&ved=0CCUQFjAA&url= http%3A%2F%2F www.w3.org%2FQA%2FTips%2FnoClickHere&ei=CDQKT_vQG4aziQfoxaS-CQ&usg=AFQjCNGvU9HDw6MI1tzZ9w5b8Af4kMeVqQ&sig2=Fp4Nace7tCRQ-Z6CXHA-ew" rel="nofollow">太多人使用“点击此处”作为链接。只需在示例中省略“此处”一词即可。

I would treat this the same as with quotes, so, being Australian (same for UK), I would exclude the full stop from the link, while Americans include punctuation in quotes (even if it's not part of the quote). Australia/UK: This is a "quote". US: This is a "quote." I'm not sure whether this same principle can be applied to hyperlink conventions.

Having said that, however, I would recommend not using "here" as part of the link text. Too many people use "click here" as a link. Simply omitting the word "here" in your example should do.

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文