将自由格式的英语文本转换为西班牙语,有哪些选项?
我有一个应用程序可供讲西班牙语的人和讲英语的人使用。我正在使用 .resx 文件和本地化来翻译所有硬编码文本。我还从数据库中检索特定于语言的数据,以获取一些不经常更改的内容,例如“类别描述”。这是我的问题。我想我已经知道答案了。有没有办法翻译用户输入的自由格式文本?例如,用英语输入并保存到数据库中的字符串可以用西班牙语显示吗?另一个问题是这些字符串通常包含工程术语和技术缩写,我认为这些术语和技术缩写无法用谷歌翻译之类的工具进行翻译。那里还有其他东西吗?我认为这篇文章只能由了解该特定行业使用的术语和缩写的人来翻译。
I have an application that will be used by spanish speaking people as well as english speaking people. I am using .resx files and localization to translate all the hard coded text. I am also retrieving language specific data from the database for some things that don't change often like "Category Descriptions". Here is my question. I think I already know the answer. Is there a way to translate free form text entered by a user? For example can a string entered as saved to a database in english be displayed in spanish? One more issue is these strings often contain engineering terms and technical abbreviations that I don't think could be translated with something like google translate. Is there anything else out there? I am thinking that this text can only be translated by a human with knowledge of the terminolgy and abbreviations used in this particular industry.
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论
评论(3)
您可以连接 Google Translate API 并在飞吧,不过我觉得还是要收费的
You can hook into Google Translate APIs and translate this stuff on the fly, I think there's a charge though
我从我的用户那里得到了答案。让用户用英语和西班牙语输入字符串并将其存储到数据库中。根据浏览器的语言显示正确的字符串。我还有很多繁重的工作要做,比如填写 .resx 文件并修改所有需要翻译的单词。
I have an answer from my users. Have the users enter the strings in both English and Spanish and store them to the database. Display the correct strings based on the language of the browser. I still have alot of grunt work to do with filling out the .resx files and modifying all the words I need translated.
Binary Worrier 指出,有一些在线服务,例如 Google Translate。然而,人们应该记住,这些服务都不能提供准确的翻译。因为,正如您所写,翻译是一件非常困难的事情。正如您所写,当前良好的自动翻译的障碍包括缺乏上下文。
即使对于人工翻译来说这也是一个问题。向翻译询问另一种语言的给定句子。她会回答:“好吧,你所说的这个词是什么意思:X 或 Y?在什么上下文中?你在和谁说话?这是正式还是非正式的语气?等等……
对于文本的本地化尤其如此。想想一个简单的菜单项:“加载”是一个动词吗?该死,即使是人类翻译也需要更多信息。 问题的解决。
当然,这一切都取决于 您需要的准确性以及用户对不良翻译的接受度非常成功,因为人们更喜欢不良翻译而不是没有。
如果我是您,我会使用数据库中的典型文本进行一些手动测试。 顺便说一句,我相信谷歌翻译
在合理的使用量内是免费的,除非你想每周翻译整个维基百科,否则你应该是安全的;-)
There are some online services such as Google Translate as pointed to by Binary Worrier. However, one should bear in mind that none of these services give accurate translations. Because, as you wrote, translation is a very difficult matter. Current obstacles to good automated translation include, as you wrote, lack of context.
This is a problem even for human translators. Ask a translator for a given sentence in another language. She'll answer: "Ok, what do you mean by this word: X or Y ? In which context ? Who are you talking to? Is this a formal or informal tone? etc...
This is especially true regarding localization where texts are usually very short. This increases the lack of context. Think of a simple menu item: "Load". Is it a name? Is it a verb? Damn, even a human translator needs more information. So don't expect a computer to solve the problem.
Of course, it all depends on the accuracy that you need and the acceptance factor of your users for bad translations. Google Translate et al are very successful because people prefer a bad translation than nothing.
If I were you, I'd make a few manual tests with typical texts in your DBs and see if the translation accuracy fits your needs.
BTW, I believe Google Translate is free for reasonable of amount of use. Basically, unless you want to translate the whole Wikipedia every week, you should be on the safe side ;-)