提交到 Apple AppStore 时的类似语言
我正在将一个已本地化为 10 种语言的新应用程序上传到 Apple AppStore。
Apple 提供了多种具有特定国家/地区选项的语言,例如
- 加拿大法语、
- 墨西哥西班牙语、
- 巴西葡萄牙语。
我们已经为法语、西班牙语和葡萄牙语设置了本地化。
在 iPhone 上,应用程序默认使用最接近的可用语言。例如,设置为“巴西葡萄牙语”的 iPhone 将使用常规葡萄牙语本地化而不是英语默认本地化。
AppStore上的也一样吗?我们是否还需要设置“墨西哥西班牙语”,或者墨西哥的客户是否会默认使用西班牙语(而不是默认英语)?
编辑:
澄清一下,这不是我们是否应该本地化到这些方言的问题(我们在制作应用程序时已经决定不这样做),而是向客户显示的商店页面是否会以最接近的方式显示方言或英语。
例如,墨西哥用户会自动看到西班牙语版本(最接近的语言)还是默认语言(英语)?
I am uploading a new App which is localized in 10 languages to the Apple AppStore.
Apple offers several languages with country specific options such as
- Canadian French
- Mexican Spanish
- Brazilian Portuguese
We have set up localizations for French, Spanish and Portuguese.
On the iPhone, an App defaults to the closest language available. For example, an iPhone set to "Brazilian Portuguese" will use the regular Portuguese localization instead of the English default localization.
Is it the same on the AppStore? Do we need to also set "Mexican Spanish" or will customers from Mexico default to Spanish (instead of the defaulting to English)?
edit:
To clarify, this is not about whether we should localize to these dialects (we already decided against that when making the app), but whether the store page shown to the customer will be displayed in the closest dialect or english.
For example, will a Mexican user automatically see the Spanish version (the closest language) or the default language (English)?
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论
评论(3)
我可以确认 App Store 选择了最接近的可用语言。
例如,在墨西哥 App Store 中,如果您设置了西班牙语但没有设置墨西哥西班牙语,则会显示西班牙语。此应用程序在 iTunes 上激活了西班牙语,但没有激活墨西哥西班牙语,并且墨西哥 App Store 上的所有内容都是西班牙语。
https://itunes.apple.com/mx/app/id502222888
语言App Store 上显示的内容还取决于用户的语言设置,因为他们设置了语言查询参数。 Apple 使用的带有语言查询参数的 URL 格式是:
https://itunes.apple.com/tw/app/id502222888?< strong>l=zh,其中 tw 是台湾,l=zh 是中文。
并不总是使用语言查询参数。
例如在德国,即使您通过查询参数设置另一种语言,它也会被忽略,并且会显示德语,因为它是唯一的语言那个位置:
https://itunes.apple.com/de/app/id502222888?< strong>l=fr
在同时使用英语或法语的加拿大,您可以使用语言查询参数:
https://itunes.apple.com/ca/app/id502222888?<强>l=fr
I can confirm that the closest available language is selected by the App Store.
For example in the Mexican App Store if you have Spanish set up but not Mexican Spanish, Spanish will show up. This app has Spanish activated on iTunes but not Mexican Spanish and everything is in Spanish on the Mexican App Store.
https://itunes.apple.com/mx/app/id502222888
The language that is displayed on the App Store depends also on the user's language settings since they set the language query parameter. The URL format used by Apple with the language query parameter is:
https://itunes.apple.com/tw/app/id502222888?l=zh where tw is Taiwan and l=zh is the Chinese language.
The language query parameter is not always used.
For example in Germany, even if you set the another language via the query parameter it will be ignored and the German language will show up since it is the only language for that location:
https://itunes.apple.com/de/app/id502222888?l=fr
While in Canada that has both English or French, you can use the language query parameter:
https://itunes.apple.com/ca/app/id502222888?l=fr
回答我自己的问题:不,Apple 不会自动选择 AppStore 上最接近的语言。
下面是墨西哥 AppStore 使用英语的示例,尽管存在标准西班牙语:
To answer my own question: No, Apple does not automatically choose the closest language on the AppStore.
Here is an example of the Mexican AppStore using English despite standard Spanish being present:
让我们从西班牙语开始吧。据我所知,西班牙语(墨西哥)被认为是国际西班牙语,与英语(美国)非常相似。
我不懂法语,所以我在这里可能是错的,但我相信加拿大人可以完全理解法语(法国)。
至于葡萄牙语……好吧,在这种情况下,你做了一些我认为应该相反的事情。我在网上看到葡萄牙政府(?)最近通过了一项改革,使普通葡萄牙语在语法上与巴西葡萄牙语相似。你看,由于巴西是一个更大的国家,巴西版本更常见。因此,我认为在巴西使用常规葡萄牙语是不行的(可能存在一些问题),但在葡萄牙使用巴西葡萄牙语可能是正确的。
中国人也有这样的情况。就像简体与繁体一样。如果您要将您的应用程序本地化为中文(这不是最容易的事情),繁体版是在香港、台湾和澳门使用的版本,而简体版是他们在中国(大陆)以及新加坡使用的版本.
混淆他们是非常不合适的(即尝试向台湾人出售简体版)。
Let's start with Spanish. As far as I know Spanish (Mexico) is considered International Spanish, which is fairly similar to English (USA).
I don't know about French, so I might be wrong here but I believe French (France) would be perfectly understandable by the Canadians.
As for Portuguese... Well, in this case you did something that I believe should be the other way round. I read on the Internet that Portuguese government (?) recently pass a reform so that regular Portuguese would be similar in terms of grammar with Brazilian Portuguese. You see as Brazil is much bigger country, Brazilian version is much more common. Therefore I don't think it is OK to use regular Portuguese in Brazil (there might be some problems) but it is probably just about right to use Brazilian Portuguese in Portugal.
There is also the case of Chinese. As in Simplified vs Traditional. If you ever going to localize your application into Chinese (not the easiest thing to do), Traditional is the one to be used in Hong Kong, Taiwan and Macao whereas Simplified is the one they use in China (mainland) as well as in Singapore.
It would be very inappropriate to confuse them (i.e. try to sell Simplified version to the Taiwanese).