在搜索时可以向用户显示什么类型的状态消息

发布于 2024-09-25 05:45:31 字数 378 浏览 6 评论 0原文

在涉及活跃用户的搜索中可以向用户显示什么样的状态消息。

msg.no.users=There are no active users.
msg.many.users=There are {0} active users.
msg.one.user=There is one active user.

我们当前显示 3 种不同的消息,如上所示。我们一直在考虑删除 msg.one.user 并修改 msg.many.users,如下所示。

There are 1 active user(s).
There are 2 active user(s).

哪一个能够以更好的方式向最终用户传达信息?您的偏好是什么

What kind of status messages can be shown to the user on a search, involving active users.

msg.no.users=There are no active users.
msg.many.users=There are {0} active users.
msg.one.user=There is one active user.

We currently show 3 different messages, as shown above. We have been thinking of removing msg.one.user and modifying the msg.many.users as follows.

There are 1 active user(s).
There are 2 active user(s).

Which one conveys the message to the end user in a better fashion? What would be your preference

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(4

回梦 2024-10-02 05:45:31

如果您选择活跃非活跃,我觉得两个选择就足够了。

msg.non.active.users=There are no active users.
msg.active.users=There are {0} active users.

即使搜索结果中有 1 活跃用户。

With your choices being either active or non-active I feel two choices would suffice.

msg.non.active.users=There are no active users.
msg.active.users=There are {0} active users.

Even if the search results with 1 active user.

[浮城] 2024-10-02 05:45:31

当然,第一个更用户友好,但这需要更多的开发和维护工作。

Sure the first one is more user friendly but this is more work for development and maintenance.

初雪 2024-10-02 05:45:31

最好以活跃用户数量作为消息的开头,因为这是信息中最重要的部分。

msg.non.active.users=No active users.
msg.active.users={0} active users.

正如可用性原则所说:“省略不必要的词语!”

It might be better to start the message with the number of active users, because that is the most important part of the information.

msg.non.active.users=No active users.
msg.active.users={0} active users.

As a usability principle says: "Omit needless words!"

弥繁 2024-10-02 05:45:31

尽管您已经接受了,但我想补充一点:

您需要使其正确的情况数量因语言而异,区分“零”、“一”和“许多”是典型的本地化陷阱。

最好是避免任何区别,最多将“无结果”(这可能是完全不同的短语)与“N 个结果”分开。

[编辑]这是一个很好的示例(如果有点叙述性的话):
http://interglacial.com/~sburke/tpj/as_html/tpj13.html

他正在尝试将两个短语翻译

I scanned 12 directories.
Your query matched 10 files in 4 directories.

成意大利语、俄语、中文和阿拉伯语。

Even though you've accepted already, I want to add:

The number of cases you'd need to make it correct differs with language, making a distincton between "zero", "one", and "many" is typical localization trap.

The best is to avoid any distinction, at most separate "no results" (which might be a completely different phrase) from "N results".

[edit] Here's a good - if a bit narrative - example:
http://interglacial.com/~sburke/tpj/as_html/tpj13.html

He's trying to translate two phrases

I scanned 12 directories.
Your query matched 10 files in 4 directories.

into Italian, Russian, Chinese and Arabic.

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文