It depends on the use case. When writing a LOB application, I use resource files, satellite assemblies etc. to be sure to keep the portions of the user interface that could be potential localization targets out of my code. You don't really want to hardcode your text into your source code.
In my case, most of the time it is not an issue, I'm doing mostly custom development for clients. It's a completely different story for mobile apps, though - you just upload them to the app store, not knowing who will buy and use them, so there, providing localization sure is an issue. Seeing as it's not really hard to do (i.e. the effort involved in loading strings etc. from resources vs. hardcoding them), the benefits outweigh the costs IMHO. I have no hard marketing facts about this, but I know by experience that translating an application to Chinese opened up a whole new market for us, whereas before we had thought English to be absolute sufficient - turned out we were wrong in that regard.
As for the DIY thing: Don't do it, unless you are very proficient in the language in question. It seems this is kinda obvious, but you always encounter poor translations in applications, and this really takes away th professional feel of the app. Just my 2 cent.
I would definitely give it a try. In Spain, not many people are proficient in English, so if you want to sell in this market, translation is a must. In my experience, selling to the Spanish speaking market (basically Spain an Mexico) is harder than the USA, but considering that the cost for localizing an iPhone shouldn't be to high, it's worth trying.
Just make sure you get yourself a translator that is computer literate.
In the iPhone videos: http://www.eng.utah.edu/~cs4962/schedule.html they talk about this, and give some advice on it. Basically the advice is Yes convert to another language, and you can probably find a student at a school willing to do the translations very cheap.
You also have to look at the "huge" Spanish speaking population in the world. I may have a bias as I live In Texas and 1/2 the radio, tv stations are in Spanish, I would defiantly translate my apps into Spanish, along with several other languages.
The languages that they mentioned in the videos that converted the best for them were Japanese, Italian, Spanish, and Russian.
If you need to go on the cheap, you can always use Google Translate to translate your text, and then ask your uses for grammar fixes, people like interacting, and feeling like they made a difference.
发布评论
评论(4)
Google 趋势是确定非英语市场规模的绝佳工具。
http://www. google.com/trends?q=tumblr&ctab=0&geo=all&date=all&sort=0
如果您正在编写 Tumblr 应用程序,将其翻译成菲律宾语和马来语可能是值得的。
Google Trends is a great tool to determine the size of your non-english market.
http://www.google.com/trends?q=tumblr&ctab=0&geo=all&date=all&sort=0
If you're writing a Tumblr app, having it translated into Filipino and Malay would probably be worthwhile.
这取决于用例。在编写 LOB 应用程序时,我使用资源文件、附属程序集等,以确保将可能成为潜在本地化目标的用户界面部分保留在我的代码之外。您真的不想将文本硬编码到源代码中。
就我而言,大多数时候这不是问题,我主要为客户进行定制开发。不过,对于移动应用程序来说,情况完全不同 - 您只需将它们上传到应用程序商店,而不知道谁会购买和使用它们,因此提供本地化肯定是一个问题。鉴于这并不难做到(即从资源加载字符串等所需的工作量与对它们进行硬编码的工作量),恕我直言,其好处超过了成本。我对此没有确凿的营销事实,但根据经验,我知道将应用程序翻译成中文为我们打开了一个全新的市场,而之前我们认为英语绝对足够 - 结果证明我们在这方面是错误的。
至于 DIY 的事情:不要这样做,除非你非常精通相关语言。看起来这有点明显,但你总是会在应用程序中遇到糟糕的翻译,这确实剥夺了应用程序的专业感。只是我的2分钱。
It depends on the use case. When writing a LOB application, I use resource files, satellite assemblies etc. to be sure to keep the portions of the user interface that could be potential localization targets out of my code. You don't really want to hardcode your text into your source code.
In my case, most of the time it is not an issue, I'm doing mostly custom development for clients. It's a completely different story for mobile apps, though - you just upload them to the app store, not knowing who will buy and use them, so there, providing localization sure is an issue. Seeing as it's not really hard to do (i.e. the effort involved in loading strings etc. from resources vs. hardcoding them), the benefits outweigh the costs IMHO. I have no hard marketing facts about this, but I know by experience that translating an application to Chinese opened up a whole new market for us, whereas before we had thought English to be absolute sufficient - turned out we were wrong in that regard.
As for the DIY thing: Don't do it, unless you are very proficient in the language in question. It seems this is kinda obvious, but you always encounter poor translations in applications, and this really takes away th professional feel of the app. Just my 2 cent.
我肯定会尝试一下。在西班牙,精通英语的人并不多,所以如果你想在这个市场上销售,翻译是必须的。根据我的经验,向西班牙语市场(主要是西班牙和墨西哥)销售比美国更难,但考虑到 iPhone 本地化成本应该不会太高,所以值得尝试。
只要确保您拥有一位懂计算机的翻译即可。
I would definitely give it a try. In Spain, not many people are proficient in English, so if you want to sell in this market, translation is a must. In my experience, selling to the Spanish speaking market (basically Spain an Mexico) is harder than the USA, but considering that the cost for localizing an iPhone shouldn't be to high, it's worth trying.
Just make sure you get yourself a translator that is computer literate.
在 iPhone 视频中: http://www.eng.utah.edu/~cs4962 /schedule.html 他们讨论了这个,并给出了一些建议。基本上,建议是“是”,转换为另一种语言,您可能可以在学校找到愿意以非常便宜的价格进行翻译的学生。
您还必须看看世界上“庞大的”西班牙语人口。我可能有偏见,因为我住在德克萨斯州,1/2 的广播电台、电视台都是西班牙语,我会毫不犹豫地将我的应用程序翻译成西班牙语以及其他几种语言。
他们在视频中提到的最适合他们转换的语言是日语、意大利语、西班牙语和俄语。
如果您需要便宜一点,您可以随时使用谷歌翻译来翻译您的文本,然后询问您的用户进行语法修复,人们喜欢互动,并且感觉自己有所作为。
向 iPhone 添加多语言支持也相对容易。
以下是有关本地化 iPhone 应用程序的一些信息
http://www.icanlocalize.com/site/tutorials/iphone -applications-localization-guide/
我相信您可以找到适用于 Android 的类似内容。
-布拉德
In the iPhone videos: http://www.eng.utah.edu/~cs4962/schedule.html they talk about this, and give some advice on it. Basically the advice is Yes convert to another language, and you can probably find a student at a school willing to do the translations very cheap.
You also have to look at the "huge" Spanish speaking population in the world. I may have a bias as I live In Texas and 1/2 the radio, tv stations are in Spanish, I would defiantly translate my apps into Spanish, along with several other languages.
The languages that they mentioned in the videos that converted the best for them were Japanese, Italian, Spanish, and Russian.
If you need to go on the cheap, you can always use Google Translate to translate your text, and then ask your uses for grammar fixes, people like interacting, and feeling like they made a difference.
It's also relatively easy to add multi-language support to an iPhone.
Here's some information on localizing your iPhone appl
http://www.icanlocalize.com/site/tutorials/iphone-applications-localization-guide/
I'm sure you can find similar things for Android.
-Brad