移动开发者的众包翻译?

发布于 2024-09-11 05:22:17 字数 327 浏览 5 评论 0原文

我正在为不同操作系统(Android、Symbian、iPhone)的手机开发应用程序。应用程序在国际上销售,因此除了英文版本外,还需要翻译成不同的语言。

我认为大多数移动开发人员每次都会使用一些付费外部服务进行翻译。这种方法对我来说看起来不太划算。拥有一个使用众包(其他开发人员)完成简单翻译的网站是否有意义?移动应用程序中的大多数字符串都非常简单和简短,例如“确定”、“取消”、“您确定吗?”、“请输入您的密码”。同样的字符串也被用于数百个应用程序中。而不是支付翻译费用所有字符串,开发人员可以通过仅购买困难的应用程序特定翻译来节省资金

有人同意这个想法吗?我见过许多开源项目使用志愿者成功地进行了翻译。

I am developing applications for mobile phones with different operating systems (Android, Symbian, iPhone). Applications are sold internationally so they need to be translated to different languages in addition to english version.

I assume most mobile developers do the translations using some paid external service each time. This approach does not look very cost-effective to me. Would it make sense to have a website where simple translations would be done using crowdsourcing (other developers)? Most strings in mobile applications are very simple and short, for example "OK, "Cancel", "Are you sure?", "Please enter your password". Also the same strings are used in hundreds of applications. Instead of paying for translating all strings, developers could save money by only buying their difficult application specific translations.

Does anyone agree with this idea? I have seen many opensource projects doing the translations succesfully using volunteers.

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(3

鸢与 2024-09-18 05:22:28

如何检查众包翻译结果的准确性和质量?最近,在一个著名且有记录的事件中,“这条路线禁止卡车,请使用主干道”这句话被翻译成“我们要到周一才上班,请到时候再联系我们”,并变成了竖立的路标。

众包翻译已经被使用,FaceBook 可能是我所知道的尝试/使用它的最大的公司。我没有跟踪他们的进展,但你可以调查一下它是否成功。他们的质量检查方法是让其他使用翻译的人投票给他们喜欢的翻译,所以这是一个众包质量控制的例子。此时,“骆驼是由委员会设计的马”的提议不由自主地跳入我的脑海。

尽管翻译采用了各种机器,但它仍然更像是一门艺术,而不是一门科学。为了正确翻译,您需要让母语人士将另一种语言翻译成自己的语言。因此,对于英语到德语,您需要一个英语说得很好的德语母语人士才能完成。在这个行业中,很少有译员会翻译成非母语的语言。造成这种情况的原因有很多,但归结起来都是语言的口语性质。

为了保持积极的态度,你可以看看 Facebook 的表现并遵循这条路线。另一种途径是不找翻译,而是找翻译机构,这样的机构有很多。向他们提供您想要翻译的英文原文的整个语料库,并让他们为您的整个工作报价。这意味着其他人来管理工作和质量,他们可能有捷径,特别是如果翻译是相当标准的“计算机”类型短语。即“首页”、“返回”、“下一步”、“单击此处”等。

How do you check the crowd sourcing translation results for accuracy and quality? In a famous and documented occurrence recently the phrase "No lorries by this route please use the main road" was translated into "We are out of the office until Monday please contact us again then" and turned into road signs that were erected.

Crowd sourcing translation has been used and FaceBook is probably the largest company i know of that tried/used it. I have not tracked their progress but you could investigate it to see it's success or otherwise. Their method of quality checking was to get other people using the translations to vote for the one they preferred, so this was a case of crowd sourcing quality control. At this point the proposal that a camel is a horse designed by a committee jumps unbidden into my mind.

Translation, in spite of all the machine pumped into it, is still more of an art than a science. To translate correctly you need to have a native speaker translating from another language into their own. So for English to German you need a native German speaker who can speak English very well to do it. Within the profession very, very few translators will translate to a language in which they are non native. The reasons for this are many but boil down to the colloquial nature of language.

To be positive you could look at how Facebook fared and follow that route. Another route would be to approach not translators, but a translation agency, there are quite a number of these. Present them with the whole corpus you want translating in the original English and get them to quote you for the whole job. This would mean someone else manhging the job and the quality and they may have shortcuts, especially if the translations are to fairly standard "computerese" type phrases. i.e.'Home', 'Back', 'Next', 'Click here' etc.

错爱 2024-09-18 05:22:26

Microsoft 允许您查看他们的术语数据库: https://www.microsoft.com /Language/en-US/Default.aspx

它涵盖了大约 90 种语言,并且将为您提供您提到的内容,例如常见的按钮标题等。

之后您面临的问题是尝试仅获取字符串翻译成你想要的。大多数译员都会向您收取最低字数的费用。他们会想要整个资源文件(无论您是否自己翻译它们)。这是有道理的,因为本地化产品意味着他们需要了解整体情况以确保一致性等。专业翻译人员可能不会向您收取他们所谓的 100% 匹配的费用。

我永远不会相信将我的产品转化为众包。曾经。你得到你付出的代价。此外,仅仅因为你会说一种母语并不意味着你就能写得很好,等等。

Microsoft allows you to view their terminology database: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

That covers about 90 languages and will get you the things you mention such as common button captions, etc.

The problem you are facing after that is to try to get only the strings translated that you want. Most translators are going to charge you a minimum number of words. And they are going to want the entire resource file (regardless if you translated them yourself or not). Makes sense because localizing a product means that they need to have the whole picture to ensure consistency, etc. Professional translators will probably not charge you for what they call 100% matches.

I would never ever trust the translation of my product to crowd sourcing. Ever. You get what you pay for. Besides, just because you speak a language natively doesn't mean that you can write well, etc.

暖树树初阳… 2024-09-18 05:22:22

我刚刚找到适合我的解决方案。许多用户在 Google 中发现这个问题,所以我认为我的帖子一定有帮助:

这是我们的解决方案:crowdin.com< /a> - 为科技公司提供敏捷的本地化解决方案

I just found solution for me. Many users find this question in Google so I think my post must be helpful:

This is solution for us: crowdin.com - agile localization solution for tech companies

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文