打造国际化网站,注重界面和布局

发布于 2024-08-16 13:02:54 字数 226 浏览 1 评论 0原文

我被要求研究构建您的网站的国际版本时的最佳实践是什么。

问我的主要问题是我们如何处理中文和阿拉伯语。

例如,当用户选择阿拉伯语作为语言时,是否应该仅文本右对齐,还是我们的导航、徽标和总体布局也应该切换?

与其他大公司相比,苹果和IBM没有改变他们的布局,但微软几乎改变了一切。

我的好朋友谷歌并没有给我太多帮助,所以我希望这里有人能帮助我。有人有答案吗?一些提示和/或资源?

I've been asked to research what the best practices are when building the international version of your site.

The main question being asked of me is how we handle Chinese and Arabic.

For example, when the user selects Arabic as a language, should only text be right aligned or should our nav, logo and general layout also switch around?

When comparing to other large corporations, Apple and IBM don't change their layout but Microsoft switches almost everything around.

My good friend Google hasn't been much help so I was hoping someone here could help me out. Does anybody have answers? Some tips and/or resources?

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(3

单身狗的梦 2024-08-23 13:02:54

这是一个非常广泛的话题,但你确实提到微软“改变了一切”,所以我会谈谈这一点。

有一些组件可以让您的应用程序支持多种文化。一些考虑因素可能是:

  • 根据 W3C,<国际化是指通过删除硬编码字符串并使其他类型的资源(例如图像)可本地化,为其他文化准备应用程序。这应该从一开始就是您的软件设计/构建/测试过程的一部分。

  • 本地化可以分为两个特定领域:

    • 语言本地化是大多数国际软件的重点。字符串和图像将转换为另一种语言并使用当前区域性动态加载。
    • 文化本地化(Microsoft 以此而闻名)是更改 UI 元素以更好地适应其他文化的做法。例如,在美国,红色意味着错误或不利的信息。在其他国家,情况并非总是如此。

要使软件真正实现跨文化,您需要解决这两种类型的本地化问题。不过,对于您的网站来说,适当本地化语言字符串和图像可能就足够了;您可能没有资源让用户交互设计师为不同的文化设计您的应用程序。

This is a very broad topic, but you did mention that Microsoft "switches everything around," so I'll talk a little about that.

There are a few components to supporting many cultures with your application. Some of the considerations might be:

  • According to the W3C, internationalization refers to preparing your application for other cultures by removing hard-coded strings and making other kinds of resources, like images, localizable. This should be part of your software design/build/test process from the beginning.

  • Localization can be broken down into two specific areas:

    • Language localization is the focus of most international software. Strings and images are converted to another language and loaded dynamically using the current culture.
    • Cultural localization (something for which Microsoft is famous) is the practice of changing UI elements to better-fit other cultures. For example, in the US, red implies an error or unfavorable message. In other countries, this is not always the case.

For software to genuinely be cross-cultural, you need to address both types of localization. For your web site, though, it's probably sufficient to localize the language strings and images as appropriate; you probably don't have the resources to have user interaction designers working on laying out your application for different cultures.

一抹淡然 2024-08-23 13:02:54

在 UI 设计中,“视情况而定”。

在这种情况下,您要检查的内容包括:

  • 您期望什么样的用户?什么技术水平?
  • 他们习惯什么样的网络体验?
  • 您有哪些本地化资源?

技术用户(例如开发人员)很可能更喜欢网站上与其他内容相同的布局。

对于阿拉伯语,虽然精通网络的用户相当熟悉从左到右的用法,但感觉“错误”,因此您的网站需要非常引人注目才能确保人们留下来。如果您可以更改布局,那就这样做。

对于阿拉伯语和中文来说,有许多习俗和习语截然不同,尤其是在图形设计方面。特别是热门网站看起来比西方通常的网站“吵闹”得多:像 stackoverflow.com 这样的网站在这些文化中会非常简约。

同样,要小心幸运和不幸的数字、具有传统联想的颜色等。 (这自然无处不在:我可以提到我们从北爱尔兰收到的关于一个非常橙色品牌的主题的评论,该主题曾经被选用于我工作的网站......)

我建议您分配一些翻译向当地母语 UI 顾问提供预算。他们能够就您网站的哪些部分需要本地化和翻译向您提供适当的建议。

As ever in UI design, "it depends."

In this case the things you want to check include:

  • What kind of users are you expecting? What technical level?
  • What Web experience are they used to?
  • What resources do you have for the localisation?

Technical users (e.g. developers) will most likely prefer the same layout on the site as other content.

For Arabic, while Web-savvy users are reasonably familar with left-to-right usage, it feels "wrong" and so your site will need to be quite compelling to make sure people stay. If you can change your layout then do.

For both Arabic and Chinese there are many customs and idioms that are quite different, especially when it comes to graphic design. Popular sites in particular look much "noisier" than is usual in the West: a site like stackoverflow.com would be very minimalist in these cultures.

Similarly be careful with things like lucky and unlucky numbers, colours with traditional associations, and suchlike. (This naturally goes everywhere: I could mention the comments we had from Northern Ireland about a very orange-branded theme that was once chosen for a site I worked on...)

What I'd recommend is that you allocate some of your translation budget to a local native-speaking UI consultant. They'd be able to give you proper advice on what bits of your site need to be localised as well as translated.

擦肩而过的背影 2024-08-23 13:02:54

这个人拥有大量信息。除此之外,我的问题是,我习惯于通过多天的咨询来帮助人们做到这一点,而且我不知道如何总结成适合这里的帖子。这确实不再是我们的事了,所以说实话,我不会为了工作而花钱。

This guy has a raft of information. Beyond that, my problem is that I'm used to helping people do this via a multi-day consultation, and I'm not sure how to summarize into a post that fits here. That really isn't our business any more, so, honestly, I'm not shilling for work.

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文