Plon 翻译问题

发布于 2024-08-12 21:54:37 字数 160 浏览 6 评论 0原文

我是一个克隆新手,我需要更改 .po 文件中的翻译单词,翻译是阿拉伯语。当我将单词更改为正确的单词并重新启动 zope 时。我的克隆站点不再读取该文件的阿拉伯语翻译,而是显示问号。

当我搜索时,我发现我必须与 .pot 文件(翻译目录)进行一些同步,但我认为这不是实际的问题。有什么线索吗?

I am a plone Newbie and I needed to change a translated word in the .po file, the translation is in Arabic. When I changes the word to the right word and restarted the zope. My plone site is no more reading the Arabic translations from this file and displays question marks instead.

When I searched I found that I must do some synchronization with the .pot file (translation catalog) but I think this is not the actual problem. Any clue?

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(2

辞旧 2024-08-19 21:54:37

您可能使用错误的编码保存了文件。尝试将文件另存为 UTF-8。

You may have saved the file with the wrong encoding. Try saving the file as UTF-8.

无可置疑 2024-08-19 21:54:37

我看来你是用普通的文本编辑器编辑文件的。这可能会损坏文件字符集。为了避免这种情况,您可以使用免费翻译程序,例如 poedit。这些程序通常会处理字符集。使用谷歌“翻译.po YOU​​RPLATTFORM”。有大量的免费工具。
使用此工具,您还可以导入 .pot 文件并从中(重新)生成 .po 文件。
完成编辑文件后,您只需重新启动 plone 即可。

如果您有一个好的编辑器,您可以尝试猜测字符集并手动更正。但这通常会导致所描述的问题,并存在您可能忘记在以后的编辑过程中使用正确的字符集进行安全保护的风险。

I seems that you edit the file with a normal text editor. That can corrupt the files charset. To avoid this, you can use a free translation program such as poedit. Thoose programs normally take care of the charset. Use google with "translate .po YOURPLATTFORM". There are tons of free tools.
With this tools you can import .pot files also and (re)generate .po files from them.
You just have to restart plone, when you're done, editing the file.

If you have a good editor, you can try guessing the charset and correct it manually. But this often leads to the described problem and holds the risk that you may forgot to safe with the correct charset in a later edit process.

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文