不用谷歌翻译就可以翻译

发布于 2024-08-02 17:21:03 字数 91 浏览 5 评论 0原文

我用过谷歌翻译。而且它有可怕的语法问题。我正在寻找一些图书馆,或者比它更通用的东西。有人知道吗?

我曾经听说pear有一个翻译包。有谁知道它的效率如何?

I have used google translator. And it has horrible grammatical problems. I am looking for some library, or something that is more versatile then that. Does anyone know anything about it?

I once heard that pear has a translator package. Does anyone know how efficient it is?

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(3

缱绻入梦 2024-08-09 17:21:03

您不太可能找到更好的解决方案。机器翻译有两种主要方法——基于规则的方法和统计方法。基于规则的翻译存在的问题是,大量文本涉及规则集之外的惯用表达、语法或词汇。如果存在大型数据集(大型数据集是 Google 的业务),统计方法有时可以提供更好的解决方案,但也会遇到惯用表达和语言之间词序差异的问题。有关详细信息,请查看有关机器翻译的维基百科文章,更具体地说,请参阅有关 Inter-语言和统计机器翻译方法。

It's unlikely you'll find a much better solution. There are two primary methods to machine translation - rule based and statistical. Rule based translation has the problem that a great deal of text involves idiomatic expressions, grammar, or vocabulary that are outside the set of rules. Statistical methods can sometimes provide better solutions if there is a large dataset (and large data sets are Google's business), but also has trouble with idiomatic expressions and differences in word order between languages. For more information, check the Wikipedia Article on Machine Translation, and more specifically the articles on Inter-Lingual and Statistical Machine Translation methods.

苏别ゝ 2024-08-09 17:21:03

您找不到任何可以自动翻译语法正确的文本的包。计算机根本无法很好地理解文本来翻译它。

自动翻译的主要问题是理解翻译的文本,相比之下,实际翻译部分微不足道,可以由计算机完成。

以一个简单的句子为例,“当事情变得艰难时,艰难的事情就会开始。”。它含有歧义的词语、隐含的引用和文化底蕴,很难编写一个破译算法。

我曾经读到过一个开发独立、明确的中间翻译语言的项目,听起来很有希望。您可以将文本(部分手动)翻译成这种中间语言,然后该中间语言可以自动翻译成任何语言。不过我还没有听到更多关于这件事的消息……

You will not find any package that can automatically translate a text gramatically correct. Computers simply can't understand text well enough to translate it.

The main problem with automatic translation is understanding the text that is translated, the actual translation part is trivial in comparison and could be done by a computer.

Take for example a simple sentence like "When the going gets tough, the tough gets going.". It has ambigous words, implicit references and cultural undertones, which is very hard to write an algorithm for deciphering.

I once read about a project of developing an independent, unambigous intermediate translation language, which sounded promising. You could translate your text (partly manually) to this intermediate language, which then could be automatically translated into any language. I haven't heard anything more about it, though...

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文