在表单字段标签中使用正确的语言
我希望使用以下句子作为表单字段的注释。 我已经为该领域想出了一个简短的标签。 此文本旨在更详细地解释该字段:
您来自的国家/地区。
问题是:那里需要这个“哪里”,可以在那里使用(可选)或不能在那里使用(错误)。
由于英语不是我的母语,有时会出现这些事情。 请不要对我太严厉。
编辑:我对问题的答案和看似复杂的情况有些不知所措。 是的,我有一个输入字段,我想在其中写入一个标签。 我们都知道“我来自澳大利亚”-“你来自哪里?”等基本短语。 不能反过来用“你来自的国家”这样的形式吗?
如果以下内容正确:“我居住的国家”? 或者,只有当介词不是独立子句而是从属子句时,我才可以将介词放在最后(术语可能不正确,忘记了):我已经回到了我居住的国家。
I wish to use the following sentence as the comment on a form field. I have already come up with a short-form label for the field. This text is meant to explain the field in a bit more detail:
The country [where] you come from.
The question is: is this "where" needed there, can be used there (optional) or cannot be used there (error).
As English is not my mother language, sometimes these things come up. Please don't be hard on me.
EDIT: I'm somewhat overwhelmed by the answers and appearing complexity of the issue. Yes, I have an input field and I wish to write a label to it. We all know the basic phrases like "I come from Australia" - "Where do you come from?". Cannot it be turned around in the form like "The country you come from"?
And if the following would be correct: "The country I live in"? Or I may only put the preposition to the end if it's not an independent clause but a subordinate one (terms may not be correct, forgot them): I've returned to the country I live in.
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论
评论(9)
我的建议是:
将“国家/地区”放在第一位,可以清楚地表明该字段中应该包含哪些信息,并且表格中通常使用“居住地”和“出生地”这两个词。
我更喜欢“出生”而不是“起源”,因为“起源”可能会被误解。 如果有人出生在中国,移居智利,然后在填写此表格之前移居加拿大,他们可能会忍不住回答“智利”作为原籍国,因为这是他们最近居住的国家。 使用“出生国”使其变得非常明确。
注意:
用于标记表单字段的语言通常不是由完整的句子组成。 完整的句子可能如下所示:
但这可能会使您的表单不必要地混乱。 当有人填写表格时,他们试图回忆起不同的、单独的信息简介,并且他们(很可能)打算尽快完成这项无聊的任务。 处于这种心态的用户不想仅仅为了弄清楚他们应该在给定字段中输入什么内容而阅读整篇文章。 因此,表单标签应该简洁明了,并且应该避免以任何方式含糊不清。
编辑以回复新评论:
如果您要决定的是长版本(评论),我会选择上面描述的完整句子选项。 它们会制作出糟糕的简短标签,但它们作为注释或滚动工具提示效果很好。
另一种指令格式是:
I would go with:
Putting "Country" first makes it obvious what kind of information should go in the field, and the words "of residence" and "of birth" are commonly used in forms.
I prefer "of birth" to "of origin", since "origin" can be misinterpreted. If someone was born in China, moved to Chile, and then moved to Canada before filling out this form, they may be tempted to answer "Chile" for country of origin, since that was the most recent country in which they lived. Using "Country of birth" makes it quite explicit.
Note:
The language used to label form fields is not usually made up of complete sentences. A full sentence might look like:
But this can make your forms unnecessarily cluttered. When someone is filling out a form, they are attempting to recall distinct, individual blurbs of information, and they are (most likely) intent on getting this boring task done as quickly as possible. A user in that frame of mind does not want to read an entire essay just to figure out what they should enter into a given field. For that reason, form labels should be succinct and to the point, and should avoid being vague in any way.
edit in response to a new comment:
If it is the long version (the comment) you are trying to decide on, I would go with the full sentence options that I described above. They would make terrible short form labels, but they would work quite well as comments or as roll-over tool tips.
An alternative instruction-style format would be:
形式上可以是“你来自的城市”、“你来自的城市”(除了“来自”肯定是过时的)、“你的出生城市”,或者可能是“你的原籍城市”或“原籍城市” 。
通俗地说,在一句话中我会说“你来自的城市”而不是“你来自的城市”。 如果我写它,例如在表单上标记输入文本字段,那么“您来自的城市”可能会更好,因为它不太模糊。
请注意,这两者都不完全符合语法,因为它们都不是完整的句子:它们缺少主语和动词。
Formally it would be "the city from which you came", "the city whence you came" (except that 'whence' is definitely archaic), "your native city", or perhaps "your city of origin" or "original city".
Colloquially, in a sentence I would say "The city you came from" instead of "The city where you came from". If I were writing it though, e.g. on a form to label an input text field, then "The city where you came from" might be better because it's a little less ambiguous.
Note that neither is entirely grammatical though, because they're not complete sentences: they're missing a subject and a verb.
您来自的城市。
“来自”是介词。 用介词结束句子是一个语法错误。
然而,在输入表单的上下文中使用“原籍[城市或国家]”会更合适。
The city from which you came.
"From" is a preposition. It's a grammatical error to end a sentence with a preposition.
However, used in the context of an input form, "[City or Country] of Origin" would be more suitable.
如果这是应用程序中的表单字段(使其模糊地与编程相关:-)),“原籍国”对我来说似乎更自然。
If this is a form field in an application (to make it vaguely programming related :-) ), "Country of origin" seems to me more natural.
其中,书面英语(英国)需要,但口语(口语)英语通常会被省略。
Where is required for written English (UK), but would commonly be dropped in spoken (colloquial) English.
我相信你的方式是正确的 - “哪里”是可选的。
I believe the way you have it is correct - "where" is optional.
嗯。 不是“你来自的城市”吗? 如“您来自的城市”。
另一种方式实际上是一种暗示。
[这可能是我作为曼彻斯特人对英语的薄弱掌握。]
Erm. Isn't it "The city THAT you come from?" as in "The city that you originate from".
The other way is practically an innuendo.
[This may be my tenuous grasp of english afforded by being a Mancunian.]
完整的形式是
您来自的城市
。 由于它是一个关系从句,以代词为宾语,因此可以省略。 (“联系条款”)The complete form would be
The city from which you come
. As it's a relative clause with the pronoun as its object, you can leave it out. ("contact clause")在美国英语口语中,有或没有
where
都可以 - but 我不会在网站上使用它们。 原因如下:我的母语是美国英语。 如果我在另一个国家旅行,或者我已经搬到另一个国家并且已经在那里,我只会说
我来自美国
。 当我在美国的时候我绝不会这么说。因此,
我来自美国
这句话意味着你和我不在美国。因此,如果您在网站上注明
您来自的国家/地区
,则意味着您的访问者已离开其祖国,或者您的访问者已离开其原来的国家/地区。我知道这很微妙,但如果你在网上询问,听起来会有点奇怪和“不对劲”。
相反,准确地询问您想知道的内容。 如果您想知道他们现在居住在哪里,请说出以下内容之一:
您居住的国家/地区
您居住的国家/地区
您居住的国家/地区
(是的,在实际实用的美国英语中,in
可以放在末尾。)如果您想知道人们认为自己是本地人的国家/地区,请说
您认为自己是土生土长的国家
。 不过,native
这个词对于不同的人来说有不同的含义。 同样,您可以说您的祖国
,但同样,家
对于不同的人来说意味着不同的东西。或者,如果您的访问者确实来自不同的国家/地区并且现在身处新的国家/地区,请说
您来自的国家/地区
。 (请注意,我说的是CAME,而不是COME。)您也可以说您的原籍国
,但这听起来很机械且官僚。我知道您可能已经部署了表单,但我希望这能让您更加清晰。
In spoken US English, it's fine with or without
where
-- but I wouldn't use either on a website. Here's why:I am a native US English speaker. I would only say
I come from America
if I was traveling in another country, or if I had moved to another country and was THERE ALREADY. I would never say it while I was in America.So the saying
I come from America
implies that you and I are somewhere OTHER than America.So if you say on your website,
The country [where] you come from
, it would imply that your visitors are AWAY from their home country, or that your visitors have MOVED away from their original country.I know it's subtle, but if you ask it online, it will sound slightly strange and "off".
Instead, ask exactly what you want to know. If you want to know where they live right now, say one of the following:
Your country of residence
The country where you live
The country you live in
(Yes, in actual practical US English, thein
can go at the end.)If you want to know the country where people consider themselves a native, then say
The country you consider yourself a native of
. The wordnative
means different things to different people, though. Similarly, you could sayYour home country
, but again,home
means different things to different people.Or if your visitors truly HAVE come from a different country and ARE NOW in a new country, say
The country you came from
. (Note I said CAME and not COME.) You could also sayYour country of origin
but that sounds robotic and bureaucratic.I know you probably already deployed your form, but I hope this will bring you some more clarity.