如何维护用 Sphinx 编写的文档集的多个翻译?
我正在开始一个个人项目,我想为我的法语同事以及英语其他同事提供文档。
那么我应该如何组织我的目录呢?
要分开什么(我猜是来源,一些配置项,例如生成的导航链接的语言......)?
什么不应该分开(最多配置项以避免重复)?
I am starting a personal project and I'd like to provide documentation for my French speaking fellows as well as for the English speaking others.
So how should I organize my directories?
What to separate (I guess sources, some conf items like language for generated navigation links...)?
What not to separate (a maximum of configuration items to avoid duplication)?
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论
评论(1)
我们创建了一个 Python 脚本来管理我们文档的翻译工作。 它创建的目录结构如下所示:
基本上,i18n// 下的子目录镜像了经典的 Sphinx 目录结构。
我们文档中的如何将开放对象文档翻译成您的语言页面解释了该过程。
该文档托管在 Launchpad 上:https://launchpad.net/openobject-doc
We created a Python script to manage translation efforts for our documentation. It creates a directory structure looking like this:
Basically, the subdirectory under i18n/<lang>/ is mirroring the classic Sphinx directory structure.
The How to translate the Open Object Documentation in your language page in our documentation explains the process.
The documentation is hosted on Launchpad: https://launchpad.net/openobject-doc