使用众包的应用程序国际化/翻译经验? 机械土耳其人?

发布于 2024-07-08 18:30:21 字数 253 浏览 8 评论 0原文

我已经使用国际化最佳实践开发了一个 Web 应用程序,例如将所有可显示字符串放入属性文件中,等等。

我希望将属性文件中的字符串翻译成 5 种不同的语言。

有人有使用 Mechanical Turk 或其他众包服务进行语言翻译的经验吗?

我不想只雇用翻译公司或服务的原因是因为我希望最终通过 API 将持续的内容输入到翻译服务中。

我在谷歌上搜索有关该主题的更多信息的结果出人意料地惨淡。 任何链接或指针表示赞赏。

I have developed a web application using internationalization best practices such as putting all my displayable strings in property files, etc, etc.

I would like to have the strings in the property files translated into 5 different languages.

Does anyone have any experience using Mechanical Turk or another crowd sourcing service for language translation?

The reason I don't want to just hire a translation company or service is because I want to eventually have ongoing content fed into the translation service via an API.

My Google results for more information on this topic were surprisingly dismal. Any links or pointers are appreciated.

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。

评论(2

仅冇旳回忆 2024-07-15 18:30:21

如果您的软件是开源的,您可以使用 Launchpad 进行翻译。

If your software is open source you can use Launchpad for translating.

情感失落者 2024-07-15 18:30:21

我没有任何众包翻译经验,但我的建议是找到一些可靠的目标语言自由译者(查看 Proz.com),并在每次有新内容时继续联系他们。 由于资源文件中缺乏上下文,应用程序 UI 非常难以本地化,因此您需要有人了解应用程序并且能够/愿意测试本地化版本。 每个本地化版本无疑也会暴露 i18n 错误,因此第一次可能会出现一些来回的情况。 我想我的观点是,您不希望与翻译人员保持疏远的关系;您应该这样做。 他们应该感觉像是您团队的延伸。

不管怎样,对你的应用程序的国际化真是太棒了。 祝你好运!

I don't have any experience crowd-sourcing translations, but my advice would be to find some dependable freelance translators in your target languages (check out Proz.com), and keep going back to them every time you have new content. Application UIs are notoriously difficult to localize because of lack of context in the resource files, and so you want someone who understands the application and is able/willing to test the localized version. Each of the localizations will undoubtedly reveal i18n bugs as well, so there is likely to be a bit of back and forth the first time around. I guess my point is that you don't want arms-length relationships with your translators; they should feel like an extension of your team.

Anyway, bravo for internationalizing your application. Good luck!

~没有更多了~
我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
原文