haskell趣学指南
一个生动风趣的haskell入门教程, 只是译者的英文和中文都是过于猥琐, 完全没译出那个"趣"字来
暑假在家整理了一下, 前七章已更新完毕, 第八章和第九章将在稍后释出
第一次翻译技术文章,不当之处欢迎版内的大大们提出 ^_^
http://swdpress.cn/2008/11/30/learn-you-a-haskell-for-great-good/
update: 以上链接已撞墙,白名单 and so on~
暂时转移至 http://www.fleurer-lee.com/lyah/
[ 本帖最后由 Fleurer 于 2010-1-13 15:49 编辑 ]
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论
评论(9)
多谢多谢,楼主功德无量。 话说後面几章是不是抓紧时间都敲上去啊
[ 本帖最后由 ChiyuT 于 2010-1-15 06:35 编辑 ]
呵呵~在国内一切都可以理解
临时到这里吧
http://www.fleurer-lee.com/lyah
喵的,楼主建立的haskell站点也被关闭了,说是没备案。
备备备,备你妈!
建议保留原文。
如果非要翻译的话,柯里化和部分应用是常见的译法。
如果一时想不到好的译法,就暂时保留英文吧,强译出来根本没法看。
这里的 curry 但凡音译的,都不靠谱。
还好这篇教程里Curry出现的不是很多,下次校对的时候注意一下
倒是经常出现partial application,始终不知道标准的译法,就编了个”不全调用“,冷汗哇...
ps:curry funtion 习惯是还是翻译为“咖喱函数”? 求证 http://www.yeeyan.com/articles/view/ssword/31762
curry 这个我觉得还是用英文原文好,它本身是一个人的姓,但却被当作动词用,音译出来肯定看得人一头雾水,一定要译的话也应该采用意译。
现在 Haskell 中文资料很是稀缺,破格鼓励下
多谢建议
一个人搞翻译有些随意,翻译的时候搞的有些地方是Curry,有些地方是柯里。后来在整理时考虑到有一节的标题是<Curried Function>,感觉“Curry函数”或"Curried函数"这个词不如“柯里函数”好,就一律改成了“柯里”和“柯里化”。心中也是很不安,不过估计应该不会影响到对正文的理解。
ps:第一篇帖子就被斑竹老大提到精华,太感动了
[ 本帖最后由 Fleurer 于 2009-7-20 10:35 编辑 ]
其实我很不喜欢把一些难以翻译的东西翻译了,比如Currying。
没细看,这只是一个建议。