fibre还是fiber ? (FC)
首先FC肯定英文是Fibre Channel
看冬瓜的书
冬瓜有帮我们纠正一个概念:FC翻译为网状通道
但FC几乎在中国各大IT网站/blog/书刊等全部翻译成光纤网络通道,同样FCP就是光纤通道协议等等
按说不该以讹传讹到这种地步啊
FC可以承载在光纤或铜线的介质上,按这个理由说翻译成光纤通道本来就有点儿不合理
查了下金山词霸(其实词霸也不权威,出错过好多次了)
fibre和fiber发音完全一样
fibre
[ˈfaibə]
n.
fiber
[ˈfaibə]
n.
fibre的标准意思是“纤维”
但google网络词典搜索到SUN在台湾的网站也翻译成
定義並分辨各種儲存技術的差異,包括小型電腦系統介面(SCSI)、光纖(Fibre)、週邊元件介面(PCI)、SBus等
还把fiber作为fibre的同义词
这样说来,是不是把FC翻译成光纤通道也不算错啊?
可能这个话题有点儿较真了,不过我经常想到我要和别人聊起这个,又担心说光纤通道忒不严谨
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论
评论(9)
恩,原来这两个词是这么回事!
以下来自ibm redbook 《Introduction to Storage Area Networks》,仅供参考
Fibre or Fiber?: Fibre Channel was originally designed to support fiber optic
cabling only. When copper support was added, the committee decided to keep
the name in principle, but to use the UK English spelling (Fibre) when referring
to the standard. We retain the US English spelling when referring generically
to fiber optics and cabling.
晕,哥们,没必要这么坚决吧,不就是个名字嘛,光纤通道还是FC只要大家都明白不就可以了?!
见仁见智。
不过对一个初学者来说,光纤就不应该用。 “说服”不存在另外一种意思,比如说一件衣服? 不是仅仅是读音的问题。当然了解的人无所谓了,本着负责的态度,我个人以后杜绝说光纤xx。 从个人做起。
我也看了冬瓜的书特意写了这一段,好像冬瓜说的“光纤”这个说法优点太狠了点,好像说光纤硬盘等等就太外行了,我觉得无所谓,就说光纤硬盘好了,没必要非FC
就好像“说服”这个词,90%的华人习惯用“shuofu”,说着也习惯,但是其实正确的发音应该是“shuifu”,即使知道正确答案我也不会用,别扭
谢ls的
还劳你去翻资料
看来也没必要分那么清了
我查了一下以前看的一些书,我觉得比较有代表性的应该算<使用Brocade交换机建立SAN存储区域网络>,也看了下FCIA以前的一些资料,早期出现的FC-AL大部分以菊花链或星型网络拓扑为主,而后期出现的Fabric拓扑模型也都是星型的了,感觉上fibre channel-光纤通道应该是早期的直译
这个已经无从考证了。
不过建议以后全部说fc,去掉“光纤“二字。就我所知有不少人都被误导了。
通常来讲,fibre指协议,fiber指介质