文章来源于网络收集而来,版权归原创者所有,如有侵权请及时联系!
第十六章 认知语言学的翻译观
翻译与语义紧密相连,要能翻译好原文,必须建立在对原文各类意义(如理性意义、感情意义、背景意义、文体意义等)的正确理解之上,译界所长期讨论的“信、达、雅”三原则,实际上就是从三个(或多个)不同角度来论述“意义对等”的问题(王寅,2000c)。因此,研究翻译理论和实践必须要认真研究语义,懂得语义学,而语义学又是与哲学和语言学理论紧密相关的,因此,我们应当借用哲学和语言学理论来指导翻译理论与实践的研究。
西方各路学者对语义的研究起始于对意义本体的论述,主要观点大多能在他们对“意义的定义”中有所反映。西方学者关于意义的定义主要有以下一些观点:指称论、观念论、实证论、真值论、功用论、行为论、语境论、意向论、成分论、替代论、关系论、现象学语义观、存在主义语义观、解释学语义观、解构主义语义观、认知理论语义观、多元互动论等(王寅,2001),其中大部分是哲学家的研究成果。本文主要依据这些语义观论述它们对翻译研究的启示。
如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。
绑定邮箱获取回复消息
由于您还没有绑定你的真实邮箱,如果其他用户或者作者回复了您的评论,将不能在第一时间通知您!
发布评论