返回介绍

第十六章 认知语言学的翻译观

发布于 2023-04-06 12:00:01 字数 421 浏览 0 评论 0 收藏 0

翻译与语义紧密相连,要能翻译好原文,必须建立在对原文各类意义(如理性意义、感情意义、背景意义、文体意义等)的正确理解之上,译界所长期讨论的“信、达、雅”三原则,实际上就是从三个(或多个)不同角度来论述“意义对等”的问题(王寅,2000c)。因此,研究翻译理论和实践必须要认真研究语义,懂得语义学,而语义学又是与哲学和语言学理论紧密相关的,因此,我们应当借用哲学和语言学理论来指导翻译理论与实践的研究。

西方各路学者对语义的研究起始于对意义本体的论述,主要观点大多能在他们对“意义的定义”中有所反映。西方学者关于意义的定义主要有以下一些观点:指称论、观念论、实证论、真值论、功用论、行为论、语境论、意向论、成分论、替代论、关系论、现象学语义观、存在主义语义观、解释学语义观、解构主义语义观、认知理论语义观、多元互动论等(王寅,2001),其中大部分是哲学家的研究成果。本文主要依据这些语义观论述它们对翻译研究的启示。

如果你对这篇内容有疑问,欢迎到本站社区发帖提问 参与讨论,获取更多帮助,或者扫码二维码加入 Web 技术交流群。

扫码二维码加入Web技术交流群

发布评论

需要 登录 才能够评论, 你可以免费 注册 一个本站的账号。
列表为空,暂无数据
    我们使用 Cookies 和其他技术来定制您的体验包括您的登录状态等。通过阅读我们的 隐私政策 了解更多相关信息。 单击 接受 或继续使用网站,即表示您同意使用 Cookies 和您的相关数据。
    原文